[書く|削除|古順]
[戻る|前頁|次頁]
≫☆入口☆≪
No425-06/20 23:25
女/一砂
F900i-CuGueO2v
うちは単語一つ一つの意味を書いてそれを繋げるって感じやからかなり意味が違ってくるねん(^_^;)例えば、tell(話す 告げる 知らせる)、me(私を 私に)、just(ちょうど まさに)、up and down(上下する 垂直の)
これ文には出来ない(汗)
No424-06/20 23:11
男/たま
J-SH53_a-3bGe4Zpl
いやいや、一砂さんの直訳がかなり役立ってるよ〜。上下するだと思うんだけどさ〜、歌詞の内容からして気持ちの話をしてるでしょ、「気持ちが揺らぐ」とかかなぁ、だとしたらだよ、「何故こんなに気持ちが揺らぐのか教えて」かなぁ。かなり自信ないけど。
No423-06/20 23:00
女/一砂
F900i-CuGueO2v
お〜。なんとなくそれっぽい〜!やっぱ直訳はアカンなぁ(笑)up and downで、『上下する』とか『垂直の』って意味…だったような(汗)
No422-06/20 22:51
男/たま
J-SH53_a-3bGe4Zpl
Look at〜は多分、愛してくれる方法(the way)を探せ(Look at)!じゃないかな?Tell me〜の部分。go upとgo downなのかgo+up and downなのかわからない。shape=本来の姿 なら、「前みたいな関係をとり戻したいよ」じゃないかな。
No421-06/20 22:36
女/一砂
F900i-CuGueO2v
shape 状態 調子 姿 本来の姿
get back 帰る 戻る


って感じだと思うんやけど
<戻る|前頁|次頁>